Rudakov’s Stories of 72 Words Each
Writer: Sergei Nosov
Translated from Russian by A. Charumati Ramdas
Seventh Digit
Lucky…She, definitely, didn’t eat them, as strictly required by law, but always displayed them – every tram-ticket went through verification. Did it mechanically: before dumping the ticket into purse, added the first three and the later three digits. So? Sometimes the sum matched. Removed and forgot about happiness…In October the seven digit series was introduced. Something went amyss inside. Lopukhov left. Sat watching serials. Bought orthopedic socks. Why pay for everything? Became a Hare. A Doe.
Wow!
Roaming in the forest, not touching anyone, suddenly:
“Ran away from grandpa, grandma, dear, wolf, and from you too, O bear, will run away!”
Something rolled in the bushes.
Wow. I think.
Why wooden? Old man slaughtered the living one…
Look at him: squeak, squeak. See, my hoof boiling in the pot, hair scattered – means, old woman pinched. Hid on the oven, thinking I won’t notice, and the old man slipped under the tub.
I ate them off.
Wow, thinking.
Circus
Look. It was all fine initially. Without sensing danger, the joker entertained with his galoshes, and Ten riders ran on a horse for a long time. Then you know, the trouble started. The tightrope-walker flew away from the rope; sword-swallower stuck to the chair; a funny bunny ran out of magician’s sleeve.
Fortunately, the trainer saved the situation. Firmly believing his logic, not thinking about the possible loss, he presented his head to the ferocious animal. And we clapped for him.
*******

Thewriterfriends.com is an experiment to bring the creative people together on one platform. It is a free platform for creativity. While there are hundreds, perhaps thousands of platforms that provide space for expression around the world, the feeling of being a part of fraternity is often lacking. If you have a creative urge, then this is the right place for you. You are welcome here to be one of us.
Hello Charumati Ji- Sincerely, I couldn’t understand the stories
आप बिल्कुल ठीक कह रहे हैं, नवनीत जी. इन माइक्रो कहानियों को कहानी की रूपरेखा बनाते समय लिखे गए अत्यंत संक्षिप्त बिंदुओं की तरह देखा जा सकता है. Moreover, every one understands them in his own way…
When I sent the link (of Hindi translation of the same) to the write,r he wrote : “Charumati, I am amazed that you have translated them. Personally I was thinking that they are not translatable. And when I checked the translation, I was aghast…It seemed to me that I have written them, in Hindi!”
You know that by way of reverse translation, the author can check his translations, I am glad that I have been able to be extremely honest to the content and style of the original.
Post modern stories are like this only…I shall post a couple of them on this site, so that you get an idea about the author…
Thanks for the beautiful comment, Sir!
I really appreciate your effort, your dedication and skill, but for a reader to understand the understanding the context is very important. In stories and novels this context builds up and despite the cultural differences, the reader can get a fair picture of the scene being described, but in micro-stories he doesn’t have the advantage of that.